En savoir plus

Calendar Prochains événements de l'amicale

Europe in Strasbourg

BUREAU

Président : Denis HUBER

Co-président : Stanislas FROSSARD

Vice-présidente : TSETSEKOU Eleni

Trésorière : Catherine GUERRERO

Secrétaire exécutive : Olga BALTAG

Membres élus : Keltoum BELAID, Nurcan DEJEAN-DOYDUK, Alla HEITZ, Olga KOSTENKO,Valentyna KRYVENKOVA, Sophie KURT, Cipriana MORARU, Ivi-Triin ODRATS, Bridget O'LOUGHLIN, Marie-Rose PREVOST,  Szilvia SIMOND.

SECRETARIAT

PALAIS - Bureau 99
+33(0)3 90 21 54 95
amicale@coe.int

HORAIRES D'OUVERTURE 
Du lundi au vendredi :
- de 9h00 à 12h30

- 14 h à 17 h

Culture Evénements de l'Amicale

Chiare, Fresche e Dolci Acque

Calendar du 22/03/2024 au 22/04/2024

Aujourd’hui nous vous proposons un classique italien de l’Amour Courtois : « Chiare, Fresche e Dolci Acque » de Francesco Petrarca.

Certains experts en langues et culture italienne ont cru voir des similitudes entre cette poésie, écrite dans le moyen âge, et la chanson de Brassens « Dans l’eau de la Claire Fontaine » que nous incluons également.

Chiare, Fresce e Dolci Acque

Chiare, fresche et dolci acque,
ove le belle membra
pose colei che sola a me par donna;
gentil ramo ove piacque
(con sospir’ mi rimembra)
a lei di fare al bel fiancho colonna;
herba et fior’ che la gonna
leggiadra ricoverse
co l’angelico seno;
aere sacro, sereno,
ove Amor co’ begli occhi il cor m’aperse:
date udïenzia insieme
a le dolenti mie parole extreme.

S’egli è pur mio destino,
e ’l cielo in ciò s’adopra,
ch’Amor quest’occhi lagrimando chiuda,
qualche gratia il meschino
corpo fra voi ricopra,
e torni l’alma al proprio albergo ignuda.
La morte fia men cruda
se questa spene porto
a quel dubbioso passo:
ché lo spirito lasso
non poria mai in più riposato porto
né in più tranquilla fossa
fuggir la carne travagliata et l’ossa.

Tempo verrà anchor forse
ch’a l’usato soggiorno
torni la fera bella et mansüeta,
et là ’v’ella mi scorse
nel benedetto giorno,
volga la vista disïosa et lieta,
cercandomi: et, o pieta!,
già terra in fra le pietre
vedendo, Amor l’inspiri
in guisa che sospiri
sì dolcemente che mercé m’impetre,
et faccia forza al cielo,
asciugandosi gli occhi col bel velo.

Da’ be’ rami scendea
(dolce ne la memoria)
una pioggia di fior’ sovra ’l suo grembo;
et ella si sedea
humile in tanta gloria,
coverta già de l’amoroso nembo.
Qual fior cadea sul lembo,
qual su le treccie bionde,
ch’oro forbito et perle
eran quel dì a vederle;
qual si posava in terra, et qual su l’onde;
qual con un vago errore
girando parea dir: Qui regna Amore.

Quante volte diss’io
allor pien di spavento:
Costei per fermo nacque in paradiso.
Così carco d’oblio
il divin portamento
e ’l volto e le parole e ’l dolce riso
m’aveano, et sì diviso
da l’imagine vera,
ch’i’ dicea sospirando:
Qui come venn’io, o quando?;
credendo esser in ciel, non là dov’era.
Da indi in qua mi piace
questa herba sì, ch’altrove non ò pace.

Se tu avessi ornamenti quant’ài voglia,
poresti arditamente
uscir del boscho, et gir in fra la gente.

(Francesco Petrarca)

Dans l’eau de la claire fontaine

(Chanson de Georges Brassens)

Dans l'eau de la claire fontaine
Elle se baignait toute nue
Une saute de vent soudaine
Jeta ses habits dans les nues

En détresse, elle me fit signe
Pour la vêtir, d'aller chercher
Des monceaux de feuilles de vigne
Fleurs de lis, ou fleurs d'oranger

Avec des pétales de rose
Un bout de corsage lui fis
La belle n'était pas bien grosse
Une seule rose a suffi

Avec le pampre de la vigne
Un bout de cotillon lui fis
Mais la belle était si petite
Qu'une seule feuille a suffi

Elle me tendit ses bras, ses lèvres
Comme pour me remercier
Je les pris avec tant de fièvre
Qu'elle fut toute déshabillée

Le jeu dut plaire à l'ingénue
Car à la fontaine souvent
Elle s'alla baigner toute nue
En priant Dieu qu'il fît du vent
Qu'il fît du vent

https://www.google.com/search?q=dans+l%27eau+de+la+claire+fontaine&rlz=1C1GCEA_enFR848FR848&oq=dans+l%27eau+de+la+claire+fontaine&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUyBggAEEUYOdIBCTEzOTk4ajBqMagCALACAA&sourceid=chrome&ie=UTF-8