More information

Calendar Next Amicale's events

Europe in Strasbourg

AMICALE OFFICE

President: Denis HUBER

Co-President: Stanislas FROSSARD

Vice-President: TSETSEKOU Eleni

Treasurer: Catherine GUERRERO

Executive Secretary: Olga BALTAG

Elected Members: Keltoum BELAID, Alla HEITZ, Olga KOSTENKO,  Valentyna KRYVENKOVA, Sophie KURT, Ivi-Triin ODRATS, Bridget O'LOUGHLIN, Marie-Rose PREVOST, Sabine SABBAGH.

SECRETARIAT

PALAIS - Office 99
+33(0)3 90 21 54 95 
amicale@coe.int

OPENING HOURS
Monday to Friday :
- 9:00 am to 12:30 am
- 14h00 to 17h00 pm

Culture Amicale's events

Chiare, Fresche e Dolci Acque

Calendar from 22/03/2024 to 22/04/2024

Today we offer you an Italian classic of Courtly Love: “Chiare, Fresche e Dolci Acque” by Francesco Petrarca.

Some experts in Italian languages ​​and culture believed they saw similarities between this poetry, written in the Middle Ages, and Brassens' song “Dans l'eau de la Claire Fontaine” which we also include.

Chiare, Fresce e Dolci Acque

Chiare, fresche et dolci acque,
ove le belle membra
pose colei che sola a me par donna;
gentil ramo ove piacque
(con sospir’ mi rimembra)
a lei di fare al bel fiancho colonna;
herba et fior’ che la gonna
leggiadra ricoverse
co l’angelico seno;
aere sacro, sereno,
ove Amor co’ begli occhi il cor m’aperse:
date udïenzia insieme
a le dolenti mie parole extreme.

S’egli è pur mio destino,
e ’l cielo in ciò s’adopra,
ch’Amor quest’occhi lagrimando chiuda,
qualche gratia il meschino
corpo fra voi ricopra,
e torni l’alma al proprio albergo ignuda.
La morte fia men cruda
se questa spene porto
a quel dubbioso passo:
ché lo spirito lasso
non poria mai in più riposato porto
né in più tranquilla fossa
fuggir la carne travagliata et l’ossa.

Tempo verrà anchor forse
ch’a l’usato soggiorno
torni la fera bella et mansüeta,
et là ’v’ella mi scorse
nel benedetto giorno,
volga la vista disïosa et lieta,
cercandomi: et, o pieta!,
già terra in fra le pietre
vedendo, Amor l’inspiri
in guisa che sospiri
sì dolcemente che mercé m’impetre,
et faccia forza al cielo,
asciugandosi gli occhi col bel velo.

Da’ be’ rami scendea
(dolce ne la memoria)
una pioggia di fior’ sovra ’l suo grembo;
et ella si sedea
humile in tanta gloria,
coverta già de l’amoroso nembo.
Qual fior cadea sul lembo,
qual su le treccie bionde,
ch’oro forbito et perle
eran quel dì a vederle;
qual si posava in terra, et qual su l’onde;
qual con un vago errore
girando parea dir: Qui regna Amore.

Quante volte diss’io
allor pien di spavento:
Costei per fermo nacque in paradiso.
Così carco d’oblio
il divin portamento
e ’l volto e le parole e ’l dolce riso
m’aveano, et sì diviso
da l’imagine vera,
ch’i’ dicea sospirando:
Qui come venn’io, o quando?;
credendo esser in ciel, non là dov’era.
Da indi in qua mi piace
questa herba sì, ch’altrove non ò pace.

Se tu avessi ornamenti quant’ài voglia,
poresti arditamente
uscir del boscho, et gir in fra la gente.

(Francesco Petrarca)

Dans l’eau de la claire fontaine

(Chanson de Georges Brassens)

Dans l'eau de la claire fontaine
Elle se baignait toute nue
Une saute de vent soudaine
Jeta ses habits dans les nues

En détresse, elle me fit signe
Pour la vêtir, d'aller chercher
Des monceaux de feuilles de vigne
Fleurs de lis, ou fleurs d'oranger

Avec des pétales de rose
Un bout de corsage lui fis
La belle n'était pas bien grosse
Une seule rose a suffi

Avec le pampre de la vigne
Un bout de cotillon lui fis
Mais la belle était si petite
Qu'une seule feuille a suffi

Elle me tendit ses bras, ses lèvres
Comme pour me remercier
Je les pris avec tant de fièvre
Qu'elle fut toute déshabillée

Le jeu dut plaire à l'ingénue
Car à la fontaine souvent
Elle s'alla baigner toute nue
En priant Dieu qu'il fît du vent
Qu'il fît du vent

https://www.google.com/search?q=dans+l%27eau+de+la+claire+fontaine&rlz=1C1GCEA_enFR848FR848&oq=dans+l%27eau+de+la+claire+fontaine&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUyBggAEEUYOdIBCTEzOTk4ajBqMagCALACAA&sourceid=chrome&ie=UTF-8